相信與英國人聊過天,或是看英國電影的時候,都會發現,有些字詞好像跟你之前學得不太一樣。今天就來介紹五個Ellie之前很不習慣的英式用詞!

第一個 Chips,薯條。在美式英文裡我們是形容洋芋片那種片狀的東西,像是電腦晶片,我們就會說Computer chips。不過英式英文Chips所代表的意思,其實就是一根根薯條French Fries的意思。所以在英國點餐,記得說Chips喔!

第二個 Ground Floor,在美式英文裡,一樓就叫first floor或是ground floor,二樓就叫second floor,依此類推,是很直覺的!不過英式用法裡,ground floor是指第一層樓,first floor則是指比ground floor高一層的二樓,也就是美國人說的second floor,計算的起點不太一樣,第一次接觸的人,應該跟Ellie一樣很混亂吧~再複習一次英式英文的first floor,其實是美式英文的second floor喔!如果要在英國說一樓,要說ground floor唷!

個 Underground地鐵,在美式英文,大家比較熟悉的字就是subway,不過在英式用法會說underground!如果有機會去英國搭地鐵,可以注意看看招牌上寫的字是不是underground唷!

第四個 Rubber橡皮擦,還記得我們一開始學英文時,老師都會把26個字母都配上一個單字來教我們嗎?Ellie印象很深刻,E這個字母搭配的不是elephant就是eraser,所以第一次聽到英國人講橡皮擦用rubber還有點反應不過來,因為在美式英文裡Rubber是橡膠、塑膠的意思,一開始我還以為是要跟我借橡膠….不過,其實Rubber也算好記,畢竟橡皮擦真的有橡膠的成分嘛!

最後一個,Lift電梯!大部份習慣美式英文的人,比較常說elevator,創業界很有名的快速簡報elevator pitch也是用elevator。不過Lift也算好記,想成是有個東西要把你提起來,就可以聯想到電梯~

好的,今天簡單介紹了幾個我之前很常誤會的字,我們再複習一次英式英文的說法,薯條叫Chips、一樓叫ground floor、地鐵叫underground、橡皮擦叫Rubber、電梯則是叫Lift。希望也有幫助你們釐清一些用法喔!

 

......繼續閱讀